Una Akane para Recordar
En japonés "Yomigaeru Kioku".
Esta es la adaptación de una de las mejores historias que se encuentran en el manga. Es conocida en el mundo latino como "El Dragón de las siete cabezas", aunque también ha sido traducida como "Recuerdos Despertándose".
Cuando Akane era una niña pequeña, fue con su familia a una remota región de Japón, Ryugenzawa, poblada por animales enormes. Se perdió en el bosque y sola y asustada, fue atacada por un ornitorrinco gigante, pero la salvó un niño armado con un cepillo (sin comentarios), que fue herido por el monstruo en la espalda. Antes de separarse, él le dio a Akane un pequeño silbato, para que la protegiera de los animales ....
Un día, estando toda la familia viendo la televisión, hablan sobre una remota región poblada con monstruos. Akane recibe una llamada telefónica pidiendo ayuda desde Ryugenzawa, y empieza a recordar. Con el silbato, vuelve a aquel bosque, donde un chico, armado con un cepillo, la salva de un ornitorrinco gigante. Akane sospecha que es el mismo chico, pero él lo niega. Ranma es enviado por Soun para que vaya a buscarla, porque está preocupado por ella, y Ranma se encuentra con que Akane está viviendo con ese chico, Shinnosuke y su abuelo "enfermo".
Ranma le pide que vuelva con él, pero Akane se niega, diciendo que debe quedarse con Shinnosuke, y Ranma se marcha enfadado. Lo que no sabe es que Shinnosuke se está muriendo a causa de las heridas que recibió cuando salvó a Akane años atrás, y ella siente que debe salvar su vida. Para ello necesita el "Agua de la Vida", pero el manantial se ha secado, y deben ir a la fuente subterránea. Ryoga aparece en el bosque (que raro), y cuando ve a Akane y Shinnosuke de la mano por poco le da un ataque. Ranma y Ryoga deciden seguirlos, y así es como cuando Shinnosuke declara su amor a Akane y le pregunta si puede amarlo, oyen como ella responde que no está segura. Ranma no aguanta más y sale para desafiarlo, alegando que Akane es su prometida. En medio del combate, Shinnosuke empieza a desmayarse y Akane se interpone entre ellos. Ranma cree que ella ha elegido a su contrincante y se despide de ella.
La causa de que el manantial se secara es que un dragón que duerme en el fondo del lago ha despertado, pero el musgo que recubre su piel es lo único que puede salvar a Shinnosuke, al que el agua de la vida ya no hace efecto. Akane decide conseguirlo, pero no sabe que la debilidad del dragón son las mujeres, y va vestida de hombre. Así que todos (Shinnosuke, su abuelo, Ryoga y Ranma-kun) se disfrazan de mujer para acercarse al monstruo. Akane consigue el musgo y cura a Shinnosuke, pero el dragón está furioso. Ranma se transforma, y después de pedirle a Shinnosuke que cuide de Akane intenta vencer al dragón. Entonces Akane recuerda el silbato, que resulta ser lo único que puede hacer que el dragón vuelva a dormir.
Dispuesta a sacrificarse por Ranma, se arroja a las fauces del dragón y en el último momento, Ranma la salva y consiguen hacer que vuelva a dormir.
Después de despedirse de Shinnosuke y de su aubelo, Ranma decide dar un gran paso .... y dejar que Akane le coja la mano, por lo que vuelven a casa, juntos y tomados de las manos.
miércoles, 5 de mayo de 2010
"CHAN", "KUN", "KO"
Estás algo confundido cuando escuchas los nombres de los personajes con las terminaciones de "chan", "kun"???. Pues ninguna de las dos denota género, simplemente son una forma más familiar de llamar a una persona muy cercana a tí, en concreto "chan" es un diminutivo que se usa para llamar a alguien de "cariño", igual "kun", sólo que "kun" es algo así como "junior" pero sin género, y es la terminación más utilizada para llamar a un muchacho que para una chica. Entonces así que además de oir Ranma-kun y Ranma-chan también oirás en la serie a Kuno llamar a Akane, Akane-kun o a Nabiki llamar a Kuno, Kuno-chan. Rumiko utiliza esta sutil diferencia para diferenciar a Ranma hombre de Ranma mujer.
Por su parte el "ko" es una terminacion para "chica" o sea que si denota género, de ahí el "Ranko", aunque también se usa para los hombres cuando son niños, por eso a Yahiko de Rurouni Kenshin cuando lo llaman así se enfurece
Por su parte el "ko" es una terminacion para "chica" o sea que si denota género, de ahí el "Ranko", aunque también se usa para los hombres cuando son niños, por eso a Yahiko de Rurouni Kenshin cuando lo llaman así se enfurece
SABÍAS QUE...
En Japón es costumbre que los nombres que llevan las personas tengan un significado especial, así que aquí tienes una aproximación a lo que significan los nombres de nuestros personajes favoritos de este anime .
Saotome:
Saotome:
Forma poco usual de decir "mujer", también "chica precoz".
Ranma:
Ranma:
Caballo Salvaje
Genma:
Genma:
Caballo Oscuro
Nodoka:
Nodoka:
Pacifico(a), armonioso(a)
Tendo:
Tendo:
Camino al Cielo, Providencia, Destino, Movimiento de Cuerpos Celestes
Soun:
Soun:
Nube Rápida
Akane:
Akane:
Escarlata
Nabiki:
Nabiki:
Ondulante, Aleteante
Kasumi:
Kasumi:
Bruma, Neblina
Hibiki:
Hibiki:
Sonoro, Ruidoso
Ryoga:
Ryoga:
Buenos Colmillos
Kuno:
Kuno:
Nueve Habilidades
Tatewaki
Llevando una Espada
Kodachi :
Pequeña Gran Espada
Happosai:
Ocho Tesoros Juntos
Konji:
Templo Eterno
Ukyo:
Procedente de Kyoto (Antigua Capital de Japón, antes de Tokyo)
Ono:
Hacha
Tofu:
Viento del Este
Gosunkugi:
Cinco Uñas (unidad de medida: aproximadamente una pulgada)
Hikaru:
Luz, destello
Sarugakure:
Mono que se Esconde
Sasuke:
Ayuda + Asistencia
Shampoo:
Coral en Bruto, Jade sin Cortar
Cologne:
Posible + Lugar de la Montaña Escabrosa
Mousse :
Lavar, Limpiar + Hilo, Hebra, Fibra
Sanzenin:
Tres Mil Templos, Mansiones, Palacios
Mikado:
Emperador
Shiratori:
Ave Blanca
Azusa:
Arbol de Catalpa
Daimonji:
Dai= grande, Mon= estilo, Ji= letra, palabra
Sentaro :
Primer Hijo en Ebullición
Kurenai:
Rojo profundo
Tsubasa:
Alas
Pansuto:
Pantimedias
Lugares:
Jusenkyo:
Tierra de los Manantiales Hechizados
Nyuchezuu /Joketsuzoku:
Tribu de las Mujeres Heroínas
Neko Hanten:
Restaurante Gato
Furinkan Koukou:
Escuela Furinkan
Tatewaki
Llevando una Espada
Kodachi :
Pequeña Gran Espada
Happosai:
Ocho Tesoros Juntos
Konji:
Templo Eterno
Ukyo:
Procedente de Kyoto (Antigua Capital de Japón, antes de Tokyo)
Ono:
Hacha
Tofu:
Viento del Este
Gosunkugi:
Cinco Uñas (unidad de medida: aproximadamente una pulgada)
Hikaru:
Luz, destello
Sarugakure:
Mono que se Esconde
Sasuke:
Ayuda + Asistencia
Shampoo:
Coral en Bruto, Jade sin Cortar
Cologne:
Posible + Lugar de la Montaña Escabrosa
Mousse :
Lavar, Limpiar + Hilo, Hebra, Fibra
Sanzenin:
Tres Mil Templos, Mansiones, Palacios
Mikado:
Emperador
Shiratori:
Ave Blanca
Azusa:
Arbol de Catalpa
Daimonji:
Dai= grande, Mon= estilo, Ji= letra, palabra
Sentaro :
Primer Hijo en Ebullición
Kurenai:
Rojo profundo
Tsubasa:
Alas
Pansuto:
Pantimedias
Lugares:
Jusenkyo:
Tierra de los Manantiales Hechizados
Nyuchezuu /Joketsuzoku:
Tribu de las Mujeres Heroínas
Neko Hanten:
Restaurante Gato
Furinkan Koukou:
Escuela Furinkan
RANMA 1/2 EN LA TELEVISIÓN LATINOAMERICANA
Originalmente Ranma 1/2 comenzó a transmitirse en México, por XHGC Canal 5 en el horario de 8:00 pm, muchos que teníamos acceso a tv por cable, lo comenzamos a ver por ahí, hasta que llegó Sky TV... afortunadamente, programadoras de otros países adquirieron los derechos y comenzaron a transmitir el anime.
En Colombia, el Canal Caracol tenía los derechos de transmisión de la serie, la pasó dos o tres veces seguidas, pero desafortunadamente estos ya expiraron y por lo tanto no hay posibilidad de que se transmita nuevamente en el país.
A nivel continental, Ranma se ha transmitido en México, Perú, Panamá, Argentina, Chile, Guatemala, Puerto Rico, Honduras, Ecuador, Colombia, Costa Rica, Nicaragua y Venezuela. Vale la pena notar que ha sido Colombia, el único país donde la serie se transmitió sin ningún corte de censura, también me comentaron que en Guatemala y en Costa Rica la pasaron igual, pero no me consta. En el resto de países si fue transmitida censurada.
Con la compra de la señal de Locomotion por Sony en enero de 2005, y bajo un nuevo nombre, Animax, el nuevo canal anunció la transmisión de Ranma 1/2, sin embargo, cuando se publicaron las parrillas de programación para agosto de 2005, la serie no aparecía entre las que se iban a transmitir, había sido descartada.
Sin embargo empezaron a correr rumores en la web de que Cartoon Network LA inauguraría la franja "Adult Swin" que ya tenía el CN en inglés y por allí se transmitiría la serie. Tales rumores fueron confirmados en la edición de septiembre de 2005 del desaparecido e-zine argentino Animebaka que anunció la transmisión de Ranma 1/2 en CNLA. La serie se emitió una sola vez en la desaparecida franja Toonami (no en Adult Swin como inicialmente se había informado), en horario de medianoche, con censura y como videos el open fue Jajauma Ni Sasenaide y el cierre una de las versiones de Puratonikku Tsuranuite con las ya conocidas canciones en español latino durante los 161 episodios.
En Colombia, el Canal Caracol tenía los derechos de transmisión de la serie, la pasó dos o tres veces seguidas, pero desafortunadamente estos ya expiraron y por lo tanto no hay posibilidad de que se transmita nuevamente en el país.
A nivel continental, Ranma se ha transmitido en México, Perú, Panamá, Argentina, Chile, Guatemala, Puerto Rico, Honduras, Ecuador, Colombia, Costa Rica, Nicaragua y Venezuela. Vale la pena notar que ha sido Colombia, el único país donde la serie se transmitió sin ningún corte de censura, también me comentaron que en Guatemala y en Costa Rica la pasaron igual, pero no me consta. En el resto de países si fue transmitida censurada.
Con la compra de la señal de Locomotion por Sony en enero de 2005, y bajo un nuevo nombre, Animax, el nuevo canal anunció la transmisión de Ranma 1/2, sin embargo, cuando se publicaron las parrillas de programación para agosto de 2005, la serie no aparecía entre las que se iban a transmitir, había sido descartada.
Sin embargo empezaron a correr rumores en la web de que Cartoon Network LA inauguraría la franja "Adult Swin" que ya tenía el CN en inglés y por allí se transmitiría la serie. Tales rumores fueron confirmados en la edición de septiembre de 2005 del desaparecido e-zine argentino Animebaka que anunció la transmisión de Ranma 1/2 en CNLA. La serie se emitió una sola vez en la desaparecida franja Toonami (no en Adult Swin como inicialmente se había informado), en horario de medianoche, con censura y como videos el open fue Jajauma Ni Sasenaide y el cierre una de las versiones de Puratonikku Tsuranuite con las ya conocidas canciones en español latino durante los 161 episodios.
INFORMACIÓN GENERAL
En Latinomérica Ranma ½ cumplió 10 años. El primer país que comenzó a transmitirlo a finales de 1997 fue México, por el XHGC Canal 5 de México, cuyos derechos fueron adquiridos por Televisa y doblada al español por AudioMaster 3000.
Ranma ½ también fue doblado al inglés por Viz Communications Inc. y se vende (hasta donde tengo entendido nunca se emitió por televisión) en Estados Unidos y en Canadá, siendo éste doblaje más fiel al original en japonés que el doblaje en español. En lo que respecta en doblaje de las OAV's y películas, están dobladas al español de España y son algunas las que están en versión de español latinoamericano, en cambio todas si están disponibles en inglés. En lo que a las canciones se refiere, al español latino sólo se adaptaron y doblaron dos, que son las que conocemos cuando empieza y finaliza un capítulo de la serie, en cambio en inglés pasó lo contrario, muchas canciones se encuentran disponibles en este idioma... U_U....
Ranma 1/2 también fue doblado al italiano por Dynamic Italia y transmitido por Doro Tv, y podemos encontrar algunas canciones del anime en este idioma. Además la serie también está en su versión francesa, coreana, alemana, portuguesa, español de España...
En manga, obviamente este también está disponible en inglés. En español tenemos las opciones de Ed. Ivrea en Argentina y Ed. Glénat en España.
Pero con Ranma ½ hay un pequeño problema U_U. Como muchos han podido ver, el anime contiene muchas imágenes sexualmente explícitas y por ende no aptas para niños (según nuestra mojigata sociedad). Imágenes por ejemplo cuando Shampoo o Ranma-chan salen desnudas de cintura para arriba, o cuando Ranma-kun o Ryoga muestran su espalda, desde el cuello hasta los talones, en fin, sucedió que para venderse a otros países tuvo que editarse o "cortarle" las escenas de ese tipo. Pero por lo menos, aquí en Colombia, pudimos ver los torsos desnudos de los personajes tanto femeninos como masculinos, incluyendo las fotografías que tiene Kuno de Ranma-chan, en todo su esplendor.
Ranma ½ también fue doblado al inglés por Viz Communications Inc. y se vende (hasta donde tengo entendido nunca se emitió por televisión) en Estados Unidos y en Canadá, siendo éste doblaje más fiel al original en japonés que el doblaje en español. En lo que respecta en doblaje de las OAV's y películas, están dobladas al español de España y son algunas las que están en versión de español latinoamericano, en cambio todas si están disponibles en inglés. En lo que a las canciones se refiere, al español latino sólo se adaptaron y doblaron dos, que son las que conocemos cuando empieza y finaliza un capítulo de la serie, en cambio en inglés pasó lo contrario, muchas canciones se encuentran disponibles en este idioma... U_U....
Ranma 1/2 también fue doblado al italiano por Dynamic Italia y transmitido por Doro Tv, y podemos encontrar algunas canciones del anime en este idioma. Además la serie también está en su versión francesa, coreana, alemana, portuguesa, español de España...
En manga, obviamente este también está disponible en inglés. En español tenemos las opciones de Ed. Ivrea en Argentina y Ed. Glénat en España.
Pero con Ranma ½ hay un pequeño problema U_U. Como muchos han podido ver, el anime contiene muchas imágenes sexualmente explícitas y por ende no aptas para niños (según nuestra mojigata sociedad). Imágenes por ejemplo cuando Shampoo o Ranma-chan salen desnudas de cintura para arriba, o cuando Ranma-kun o Ryoga muestran su espalda, desde el cuello hasta los talones, en fin, sucedió que para venderse a otros países tuvo que editarse o "cortarle" las escenas de ese tipo. Pero por lo menos, aquí en Colombia, pudimos ver los torsos desnudos de los personajes tanto femeninos como masculinos, incluyendo las fotografías que tiene Kuno de Ranma-chan, en todo su esplendor.
Hikaru Gosunkugi
En el anime en español lo llaman Gosunkugi Fetiches o también Beto Fetiches.
Estudia con Ranma y Akane en el mismo salón. Detesta a Ranma y siempre está valiéndose de muñecos vudú y de otras artimañas de brujería y santería para borrarlo del mapa, y lograr que Akane se fije y corresponda a su amor, pero con tan mala suerte, que nunca ha logrado ninguna de las dos cosas.
Estudia con Ranma y Akane en el mismo salón. Detesta a Ranma y siempre está valiéndose de muñecos vudú y de otras artimañas de brujería y santería para borrarlo del mapa, y lograr que Akane se fije y corresponda a su amor, pero con tan mala suerte, que nunca ha logrado ninguna de las dos cosas.
Kaori Daikuko & la Chica Panda
Estas son las cuatro principales prometidas de Ranma: Akane , Shampoo , Ukyo y Kodachi , que están presentes en toda la historia del anime. Sin embargo, además de ellas han habido dos más que sólo han aparecido una vez, y son Kaori Daikuko (como cosa rara, Genma prometió a Ranma en matrimonio al padre de esta chica cuando él era bebé) y la Chica Panda que vive en un cuadro protegida por un sello y guardiana de otros dos monstruos.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)